martes, 27 de diciembre de 2011

Numlock Persistence in Gnome 3

Toca un post tecnológico. Aquí va:

Desde hace poco ha ocurrido lo inevitable, y es la actualización de mis ordenadores con Debian GNU/Linux. A medida que uno u otro programa se quedaba obsoleto, los he tenido que ir actualizando a la distribución testing, cuyo codename es wheezy, que como siempre en Debian es el nombre de un personaje de Toy Story; en este caso wheezy es el pingüino de gomaespuma anti-estrés que sale en Toy Story 2.

El desastre ocurrido se debe o está relacionado, cómo no, a Gnome 3. Todo lo nuevo, sobre todo si es inesperado, novedoso, y a mi parecer incompleto e inacabado, es un shock. Gnome 3 tiene muchas cosas nuevas, demasiadas, y a no todo el mundo le gustan. Pero no van por ahí los tiros.

El problema del que quiero hablar tiene que ver con el botoncito de los teclados llamado numlock. O más bien maldito numlock, porque siempre molesta y no sirve para nada.

En los sobremesa, si tenéis un teclado inalámbrico a pilas, la luz del numlock es muy probable que ni exista, así que no sabes si está puesto o no. Pero el caso es que cuando tecleas en el teclado numérico y no funciona, pulsas el botoncito, y se encienda o no la lucecita correspondiente, da igual, puede darse el caso de que sigua sin funcionar, porque a alguien de Gnome 2 se le ocurrió activar por defecto usar el teclado numérico como ratón. Os sonará a chiste, pero he visto multitud de ordenadores en los que ocurría, y nadie sabía cómo solucionarlo. Años después escarbando por la muy completa configuración de Gnome 2 (que no de Gnome 3), tacháaan... aparecía esa opción marcada ¿pero quién en su sano juicio ha puesto esto así?.

En el caso de un ordenador portátil, poner un botón Numlock es como poner un botón de autodestrucción en un petardo, no sirve para nada y sólo va a molestar. La ley de Murphy garantiza que la maldita tecla que no sirve para nada siempre estará activada cuando no se la espere (por ejemplo, tecleando una contraseña), y se volverá a desactivar sola cuando te des la vuelta. Así ha sido en mi caso con Gnome 3, siempre que entras se activa sola, una delicia cuando tu portátil no tiene una tecla Numlock con su lucecita y hay que pulsar dos o tres teclas para emularla y poder desactivarla.

Debería haber sido delito la invención de esta tecla: en un portátil, si no hay teclado numérico porque no cabe, pues te fastidias y usas las otras; en un sobremesa con 105 teclas o más, ¿para qué quieres poder usar las teclas numéricas como flechas si ya tienes teclas de flechas que no son más que flechas, y encima están mucho más a mano? Un disparate.

El título y todo este post se lo dedico al blog We Are All Robots y su post dedicado precisamente a este tema, pero todo lo contrario: que por defecto en Gnome 3 la tecla está desactivada por defecto. ¿Un poco raro, no? El autor da la solución a su problema, que es usar el programa numlockx. De hecho, en Debian somos más listos que el hambre, y si instalas dicho paquete automáticamente resuelve el problema para los fanáticos de la lucecita encendida, sin tener que hacer ninguna de las cosas que cuenta, que vienen todas de serie.

Resumiendo: hay que ejecutar dpkg --purge numlockx, lo que lo erradicará (de momento) de la faz de tu portátil, y la tecla que no está ni se la espera dejará de activarse sola. Vaya, he encontrado algo que Gnome 3 hace bien...

martes, 20 de diciembre de 2011

No al doblaje de los políticos en el Telediario

Hablando de doblaje... no sé si habéis notado, que en los Telediarios algunas cadenas hacen una cosa muy curiosa: cuando sacan a alguien hablando un idioma que no es el español, tienen tres criterios completamente distintos:
  1. Si habla en un idioma español autonómico (gallego, vasco, catalán, valenciano, etc), le subtitulan si consideran que no se le entiende, emitiendo su voz original.
  2. A veces interpretan que, total, se le entiende porque lo que dice se parece mucho al español, y no le subtitulan.
  3. Si habla un idioma extranjero, de esos que nadie en España habla ni entiende, como el inglés, francés, alemán, y para qué hablar del chino o del coreano, le doblan, pero empiezan el doblaje con unos segundos de retraso, de forma que se oiga su voz original durante los primeros segundos.
En el primer caso a veces hay un error y los subtítulos los emiten cuando ya está acabando de hablar, es decir, se comen el principio del subtitulado, no sé si porque piensan que se entendía y ahora de repente ya no.

En el segundo caso en su mayor parte es verdad que se entiende todo, pero entonces llega el tío y suelta una palabrita de esas que ejem, pues que no se entiende... pero total, si es una palabra, y todo el mundo sabe que significa x.

Pero sinceramente, no entiendo que se utilice un criterio totalmente distinto con los que hablan inglés, francés, etc, y para qué negarlo, sobre todo con el inglés, siendo el lenguaje que todos deberíamos aprender y saber además del propio, porque te abre tantas puertas y resulta tan útil. Y sobre todo, porque es innegable que oirlo sirve para ayudar a aprenderlo.

Resulta curioso oir por ejemplo a presidentes de Estados Unidos cuando dan sus discursos, porque lo hacen con una gran claridad y perfección (vamos, que se entiende todo), pero sobre todo porque oyes su voz, y la propia voz y no solo las palabras transmiten también mucha información: sinceridad, cinismo, enfado, etc.

Desde aquí solicito que en los telediarios no se doble a nadie hablando en inglés (sí que se le subtitule), y mucho menos si es un político, nos están privando de oir los matices de su voz, que de un político a veces es incluso más importante que lo que dice.

lunes, 12 de diciembre de 2011

La TDT podría emitir las películas y series en VO por defecto

Hay veces que tras leer ciertas noticias te quedas estupefacto: Escola exige que las series infantiles en inglés de RTVV no arrinconen el valenciano. Al parecer los de Escola Valenciana, la entidad cívica que defiende la educación en la lengua valenciana, están preocupados porque los niños no aprendan valenciano, debido a la emisión de los dibujos animados en inglés. Debe ser que el valenciano no sirve para nada y nadie lo habla en su casa con sus hijos, ni luego en el colegio ni en la universidad, y por lo tanto hay que ayudar y potenciar su aprendizaje en todos los ámbitos posibles (sic). ¿No? Ah, ¿que no es así? Hmmm...

En dos años podríamos ver las películas de la tele en versión original por defecto. Es un artículo que se hace eco de otro: La versión original como horizonte. La iniciativa consistiría en que las películas y series se emitirían con el audio en inglés (o en el idioma original) por defecto, en vez de como ahora, que el audio por defecto es el español. En cualquier casos y gracias a la TDT, las películas ya se emiten en ambos idiomas, y basta pulsar un botón para cambiar entre uno y otro, además de poder activar los subtítulos con otro botón, que también se emiten tanto por TDT con la película como por Teletexto.

Desde UTECA, asociación que agrupa a las televisiones comerciales, califican de la iniciativa de absoluta tontería y sinsentido; nadie lo quiere.

Bueno, pues yo sí lo quiero, cualquier profesor de inglés te dirá que es lo mejor que se podría hacer para ayudarle en su trabajo (que no quitárselo). Muchos comentarios de la noticia de 20 minutos dicen lo mismo. Desgraciadamente en otros puedes leer perlas como estas (las faltas de ortografía vienen en la versión original):
  • Pues yo las prefiero dobladas al español. Cuando la quiero ver en version original le doy al botoncito y listo.
    La gente mayor no va a ver ni una. Y hay mucha gente mayor. Nadie piensa en ellos.
  • Pues la vera su puta madre....mi idioma es el castellano, y si quiero ver una peli en version original, lo puedo hacer, pero por obligacion, una polla. Por cierto, en Francia, o Alemania, que yo sepa, las pelis se ven dobladas, no en version original.
  • Y una persona de 70 años te dará un par de ostias por faltarles al respeto a otras generaciones. Tu ya debes ser un gran intelectual curtido en idiomas, sinó estarías bastante más calladito y no estas estupideces. SI EMPIEZAS UNA CASA POR EL TEJADO SE DERRUMBARÁ EN EL ACTO!!!!. Como estos tontos políticos pareces olvidar que la televisión la ven gente de 0 a más de 100 años.
  • Dos cosas.Y los que no somos "cinefilos" (la mayoria de la poblacion) ¿por que tenemos que estar leyendo subtitulos como gilipollas? Y ¿por que estamos obligados a aprender ingles, en vez de catalan, ruso, frances, aleman (hoy dia seria mas practico) o chino? ¿Porque lo digas tu?
  • (las cursivas son mías) Qué tontería más grande. En los colegios estoy de acuerdo, pero fuera de ellos, el que quiera aprender idiomas que se moleste en buscar las cosas en versión original. Y por otro lado, si acabamos con el doblaje en España, entonces la gente que quiera aprender español, ¿qué va a hacer? ¿¿¿ver películas dobladas al español??? ¿perdona? muchos extranjeros han aprendido español viendo series españolas emitidas sin doblar por la televisión de su país... Yo no sé los demás, pero no me gustaría que el día de mañana todos los extranjeros hablen con acento mexicano.
  • chaval, siento decirte que el idioma español fuera de España YA tiene acento mexicano...
En fin, para echarse a llorar. La propuesta no incluye fusilamientos masivos de actores de doblaje, ni obligar a nadie que vea las películas en versión original aunque no quiera (el famoso botoncito). De hecho la mayoría de los TDT pueden anular de un plumazo toda esta iniciativa, porque permiten seleccionar español como idioma por defecto, con lo que ignorarán que la primera pista de audio que está emitiendo el canal no es el español.

¿Por qué es una buena iniciativa? No es buena, es genial. Por muchas razones:
  • El inglés es un idioma imprescindible en un mundo globalizado como en el que vivimos. Muchos libros y manuales se editan sólo en inglés. Internet está en inglés en su mayor parte. No es una cuestión de colonización ni de americanos ni de ingleses, es una cuestión de utilidad. Los chinos estudian y hablan inglés, y como ellos se puede decir lo mismo de prácticamente todos los países del mundo. Si sabes inglés, puedes viajar a cualquier parte y entenderte con la gente, en mayor o menor medida. Si lo que estábamos buscando es el idioma universal (¿dónde quedó el esperanto?), ya lo hemos encontrado, se llama inglés.
  • Es una grandísima desgracia que la mayoría de los españoles no entiendan ni hablen inglés, y parte de la culpa se debe a que las películas y series se emitan dobladas. En los países sin industria de doblaje, la gente aprende y habla el inglés muchísimo más que en los países en los que sí la hay. Gran parte de la culpa de que esto sea así es debido a que los políticos y los periodistas no necesitan aprender inglés para su trabajo (sic), y luego les hacen la ola a los que se oponen a estas iniciativas (prefieren que nadie sea mejor que ellos). Es una vergüenza ver por la televisión a nuestros políticos en reuniones internacionales, totalmente indefensos y haciendo el ridículo por no saber inglés.
  • Los niños pequeños aprenden a hablar escuchando a otros hablar. Si ven los dibujos animados en inglés, lo entenderán y lo aprenderán sin darse cuenta y sin ningún esfuerzo. Eso significa que cuando lleguen al colegio y tengan clase de inglés, la mayor parte del trabajo ya lo tienen hecho.
  • La propuesta no impide ver la versión doblada. Pero el que entienda el inglés, el que sea vago, el torpe programando el TDT, los niños pequeños, etc, oirán cosas en inglés que de otra forma no lo harían, y eso les dará un grandísimo regalo: aprender y/o mejorar su inglés.
  • Las películas pierden mucho cuando son dobladas, estamos acostumbrados pero es así. Gran parte de la actuación del actor es su voz. Eso por no hablar de los ruiditos de pasos, puertas que se abren, etc, que tienen que ser re-grabados porque la voz va mezclada junto con los efectos sonoros. El doblaje en definitiva es un verdadero asesinato de la banda sonora y de la actuación de los actores.