Hay veces que tras leer ciertas noticias te quedas estupefacto:
Escola exige que las series infantiles en inglés de RTVV no arrinconen el valenciano. Al parecer los de Escola Valenciana, la entidad cívica que defiende la educación en la lengua valenciana, están preocupados porque los niños no aprendan valenciano, debido a la emisión de los dibujos animados en inglés. Debe ser que el valenciano no sirve para nada y nadie lo habla en su casa con sus hijos, ni luego en el colegio ni en la universidad, y por lo tanto hay que ayudar y potenciar su aprendizaje en todos los ámbitos posibles (sic). ¿No? Ah, ¿que no es así? Hmmm...
En dos años podríamos ver las películas de la tele en versión original por defecto. Es un artículo que se hace eco de otro: La versión original como horizonte. La iniciativa consistiría en que las películas y series se emitirían con el audio en inglés (o en el idioma original) por defecto, en vez de como ahora, que el audio por defecto es el español. En cualquier casos y gracias a la TDT, las películas ya se emiten en ambos idiomas, y basta pulsar un botón para cambiar entre uno y otro, además de poder activar los subtítulos con otro botón, que también se emiten tanto por TDT con la película como por Teletexto.
Desde UTECA, asociación que agrupa a las televisiones comerciales, califican de la iniciativa de absoluta tontería y sinsentido; nadie lo quiere.
Bueno, pues yo sí lo quiero, cualquier profesor de inglés te dirá que es lo mejor que se podría hacer para ayudarle en su trabajo (que no quitárselo). Muchos comentarios de la noticia de 20 minutos dicen lo mismo. Desgraciadamente en otros puedes leer perlas como estas (las faltas de ortografía vienen en la versión original):
¿Por qué es una buena iniciativa? No es buena, es genial. Por muchas razones:
En dos años podríamos ver las películas de la tele en versión original por defecto. Es un artículo que se hace eco de otro: La versión original como horizonte. La iniciativa consistiría en que las películas y series se emitirían con el audio en inglés (o en el idioma original) por defecto, en vez de como ahora, que el audio por defecto es el español. En cualquier casos y gracias a la TDT, las películas ya se emiten en ambos idiomas, y basta pulsar un botón para cambiar entre uno y otro, además de poder activar los subtítulos con otro botón, que también se emiten tanto por TDT con la película como por Teletexto.
Desde UTECA, asociación que agrupa a las televisiones comerciales, califican de la iniciativa de absoluta tontería y sinsentido; nadie lo quiere.
Bueno, pues yo sí lo quiero, cualquier profesor de inglés te dirá que es lo mejor que se podría hacer para ayudarle en su trabajo (que no quitárselo). Muchos comentarios de la noticia de 20 minutos dicen lo mismo. Desgraciadamente en otros puedes leer perlas como estas (las faltas de ortografía vienen en la versión original):
- Pues yo las prefiero dobladas al español. Cuando la quiero ver en version original le doy al botoncito y listo.
La gente mayor no va a ver ni una. Y hay mucha gente mayor. Nadie piensa en ellos. - Pues la vera su puta madre....mi idioma es el castellano, y si quiero ver una peli en version original, lo puedo hacer, pero por obligacion, una polla. Por cierto, en Francia, o Alemania, que yo sepa, las pelis se ven dobladas, no en version original.
- Y una persona de 70 años te dará un par de ostias por faltarles al respeto a otras generaciones. Tu ya debes ser un gran intelectual curtido en idiomas, sinó estarías bastante más calladito y no estas estupideces. SI EMPIEZAS UNA CASA POR EL TEJADO SE DERRUMBARÁ EN EL ACTO!!!!. Como estos tontos políticos pareces olvidar que la televisión la ven gente de 0 a más de 100 años.
- Dos cosas.Y los que no somos "cinefilos" (la mayoria de la poblacion) ¿por que tenemos que estar leyendo subtitulos como gilipollas? Y ¿por que estamos obligados a aprender ingles, en vez de catalan, ruso, frances, aleman (hoy dia seria mas practico) o chino? ¿Porque lo digas tu?
- (las cursivas son mías) Qué tontería más grande. En los colegios estoy de acuerdo, pero fuera de ellos, el que quiera aprender idiomas que se moleste en buscar las cosas en versión original. Y por otro lado, si acabamos con el doblaje en España, entonces la gente que quiera aprender español, ¿qué va a hacer? ¿¿¿ver películas dobladas al español??? ¿perdona? muchos extranjeros han aprendido español viendo series españolas emitidas sin doblar por la televisión de su país... Yo no sé los demás, pero no me gustaría que el día de mañana todos los extranjeros hablen con acento mexicano. chaval, siento decirte que el idioma español fuera de España YA tiene acento mexicano...
¿Por qué es una buena iniciativa? No es buena, es genial. Por muchas razones:
- El inglés es un idioma imprescindible en un mundo globalizado como en el que vivimos. Muchos libros y manuales se editan sólo en inglés. Internet está en inglés en su mayor parte. No es una cuestión de colonización ni de americanos ni de ingleses, es una cuestión de utilidad. Los chinos estudian y hablan inglés, y como ellos se puede decir lo mismo de prácticamente todos los países del mundo. Si sabes inglés, puedes viajar a cualquier parte y entenderte con la gente, en mayor o menor medida. Si lo que estábamos buscando es el idioma universal (¿dónde quedó el esperanto?), ya lo hemos encontrado, se llama inglés.
- Es una grandísima desgracia que la mayoría de los españoles no entiendan ni hablen inglés, y parte de la culpa se debe a que las películas y series se emitan dobladas. En los países sin industria de doblaje, la gente aprende y habla el inglés muchísimo más que en los países en los que sí la hay. Gran parte de la culpa de que esto sea así es debido a que los políticos y los periodistas no necesitan aprender inglés para su trabajo (sic), y luego les hacen la ola a los que se oponen a estas iniciativas (prefieren que nadie sea mejor que ellos). Es una vergüenza ver por la televisión a nuestros políticos en reuniones internacionales, totalmente indefensos y haciendo el ridículo por no saber inglés.
- Los niños pequeños aprenden a hablar escuchando a otros hablar. Si ven los dibujos animados en inglés, lo entenderán y lo aprenderán sin darse cuenta y sin ningún esfuerzo. Eso significa que cuando lleguen al colegio y tengan clase de inglés, la mayor parte del trabajo ya lo tienen hecho.
- La propuesta no impide ver la versión doblada. Pero el que entienda el inglés, el que sea vago, el torpe programando el TDT, los niños pequeños, etc, oirán cosas en inglés que de otra forma no lo harían, y eso les dará un grandísimo regalo: aprender y/o mejorar su inglés.
- Las películas pierden mucho cuando son dobladas, estamos acostumbrados pero es así. Gran parte de la actuación del actor es su voz. Eso por no hablar de los ruiditos de pasos, puertas que se abren, etc, que tienen que ser re-grabados porque la voz va mezclada junto con los efectos sonoros. El doblaje en definitiva es un verdadero asesinato de la banda sonora y de la actuación de los actores.