Hablando de doblaje... no sé si habéis notado, que en los Telediarios algunas cadenas hacen una cosa muy curiosa: cuando sacan a alguien hablando un idioma que no es el español, tienen tres criterios completamente distintos:
En el segundo caso en su mayor parte es verdad que se entiende todo, pero entonces llega el tío y suelta una palabrita de esas que ejem, pues que no se entiende... pero total, si es una palabra, y todo el mundo sabe que significa x.
Pero sinceramente, no entiendo que se utilice un criterio totalmente distinto con los que hablan inglés, francés, etc, y para qué negarlo, sobre todo con el inglés, siendo el lenguaje que todos deberíamos aprender y saber además del propio, porque te abre tantas puertas y resulta tan útil. Y sobre todo, porque es innegable que oirlo sirve para ayudar a aprenderlo.
Resulta curioso oir por ejemplo a presidentes de Estados Unidos cuando dan sus discursos, porque lo hacen con una gran claridad y perfección (vamos, que se entiende todo), pero sobre todo porque oyes su voz, y la propia voz y no solo las palabras transmiten también mucha información: sinceridad, cinismo, enfado, etc.
Desde aquí solicito que en los telediarios no se doble a nadie hablando en inglés (sí que se le subtitule), y mucho menos si es un político, nos están privando de oir los matices de su voz, que de un político a veces es incluso más importante que lo que dice.
- Si habla en un idioma español autonómico (gallego, vasco, catalán, valenciano, etc), le subtitulan si consideran que no se le entiende, emitiendo su voz original.
- A veces interpretan que, total, se le entiende porque lo que dice se parece mucho al español, y no le subtitulan.
- Si habla un idioma extranjero, de esos que nadie en España habla ni entiende, como el inglés, francés, alemán, y para qué hablar del chino o del coreano, le doblan, pero empiezan el doblaje con unos segundos de retraso, de forma que se oiga su voz original durante los primeros segundos.
En el segundo caso en su mayor parte es verdad que se entiende todo, pero entonces llega el tío y suelta una palabrita de esas que ejem, pues que no se entiende... pero total, si es una palabra, y todo el mundo sabe que significa x.
Pero sinceramente, no entiendo que se utilice un criterio totalmente distinto con los que hablan inglés, francés, etc, y para qué negarlo, sobre todo con el inglés, siendo el lenguaje que todos deberíamos aprender y saber además del propio, porque te abre tantas puertas y resulta tan útil. Y sobre todo, porque es innegable que oirlo sirve para ayudar a aprenderlo.
Resulta curioso oir por ejemplo a presidentes de Estados Unidos cuando dan sus discursos, porque lo hacen con una gran claridad y perfección (vamos, que se entiende todo), pero sobre todo porque oyes su voz, y la propia voz y no solo las palabras transmiten también mucha información: sinceridad, cinismo, enfado, etc.
Desde aquí solicito que en los telediarios no se doble a nadie hablando en inglés (sí que se le subtitule), y mucho menos si es un político, nos están privando de oir los matices de su voz, que de un político a veces es incluso más importante que lo que dice.